1. |
2. |
3. Primerjalna analiza podnaslovnega prevajanja kulturno zaznamovanih izrazov ter kletvic in vulgarizmov v filmu Stekli psi (Reservoir Dogs) : diplomsko deloMaruša Bajc, 2017, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, podnaslovno prevajanje, avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, ljubiteljski podnapisi, prevajalske norme, kulturna zaznamovanost, film, Stekli psi (Reservoir Dogs), diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1573; Prenosov: 56 Celotno besedilo (424,33 KB) |
4. Primerjalna analiza podnaslovnega prevajanja kulturnih referenc in nestandardnega govora v filmu Veliki Lebowski : diplomsko deloSara Marija Širnik, 2017, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, podnaslovno prevajanje, podnaslavljanje, nestandardni govor, film, Veliki Lebowski, kulturne reference, podnaslavljalske norme, fansubs, Pedersen, Jan, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1262; Prenosov: 46 Celotno besedilo (523,41 KB) |
5. Analiza kulturno zaznamovanih elementov v angleškem prevodu romana Jugoslavija, moja dežela : magistrsko deloMaša Gustinčič, 2019, magistrsko delo Ključne besede: Vojnović, Goran: Jugoslavija, moja dežela, prevajanje, literarno prevajanje, prevajanje kulturno-zaznamovanih elementov, prevodne norme, podomačitev, potujitev, magistrske naloge, Vojnović, Goran: Yugoslavia, my fatherland, translation, literary translation, translating culturally specific elements, translation norms, domestication, foreigization Objavljeno v RUP: 27.11.2019; Ogledov: 2700; Prenosov: 119 Celotno besedilo (437,35 KB) |
6. |
7. |
8. |
9. Vpliv kulture na pogajanja s poslovnimi partnerjiTanja Bekić, 2008, diplomsko delo Ključne besede: kultura, pogajanja, mednarodna pogajanja, značilnosti pogajanj, vrednote, norme, pogajalec, kulturne razlike, poslovni partnerji, sporazumi, tujci Objavljeno v RUP: 15.10.2013; Ogledov: 3586; Prenosov: 114 Povezava na celotno besedilo Gradivo ima več datotek! Več... |