21. |
22. The decalogue of legal translation - contracts in intercultural legal communicationAlenka Kocbek, 2015, original scientific article Abstract: The paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby's integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman's theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract. Keywords: prevajanje pravnih besedil, teorije skoposa, kulturem, primerjalno pravo Published in RUP: 08.08.2016; Views: 3248; Downloads: 77 Link to full text |
23. |
24. Exploring potential synergies between translation studies and second language acquisitionAlenka Kocbek, 2015, published scientific conference contribution abstract Keywords: prevodoslovje, usvajanje drugega jezika, kulturem, jezikovne spretnosti, translation studies, L2 acquisition, cultureme, meme, language skills Published in RUP: 08.08.2016; Views: 2964; Downloads: 75 Link to full text |
25. Novi pogledi na vlogo prevajanja pri poučevanju tujega jezikaSilva Bratož, Alenka Kocbek, 2015, independent scientific component part or a chapter in a monograph Abstract: Na področju poučevanja drugega jezika se v zadnjih letih ponovno vse večji pomen pripisuje prevajanju kot legitimnemu pedagoškemu orodju. V prvem delu prispevka so obravnavani razlogi za neupravičeno omalovažujoč odnos do prevajanja pri metodologiji poučevanja drugega jezika v preteklih štiridesetih letih. Ta je zaznamoval zadnja desetletja kot odgovor na neustrezne pristope t. i. slovnično-prevajalske metode. Avtorici zagovarjata, da gre razloge za to iskati zlasti v pojmovanju vloge in rabe prevajanja, ki je pogosto preozko in ne upošteva sodobnih vidikov prevodoslovja in drugih disciplin. Pristop, ki je predstavljen v prispevku, združuje in hkrati nadgrajuje pedagoški vidik z ugotovitvami prevodoslovja in kognitivnega jezikoslovja. Obravnavane so relevantne sodobne smernice na področju prevodoslovja, medtem ko so v okviru kognitivnega jezikoslovja prikazani nekateri ključni pojmi in možni načini njihove uporabe pri učenju in poučevanju tujega jezika. Avtorici zagovarjata stališče, da je prevajanje potrebna in uporabna jezikovna zmožnost, kar je skladno z modelom sporazumevalnih zmožnosti, kot ga opredeljuje Skupni evropski jezikovni okvir. Poudarjata tudi, da bi bilo smiselno ponovno preučiti pomen in vlogo prevajanja kot orodja poučevanja, s čimer bi usvajanje jezika umestili v širši kulturni kontekst in hkrati spodbujali samostojnost učencev ter krepili njihovo zavedanje o medkulturnih in jezikovnih razlikah. V drugem delu so predstavljeni številni jezikovni primeri in vidiki, ki upravičujejo vlogo prevajanja pri poučevanju drugega jezika. Keywords: prevajanje, prevodoslovje, kognitivno jezikoslovje, učenje in poučevanje drugega jezika Published in RUP: 14.10.2015; Views: 3749; Downloads: 152 Link to full text |
26. |
27. |
28. |
29. Analiza prevoda ter vsebine knjige Doktrina šoka in neoliberalizem v Sloveniji : diplomska nalogaGrega Konkolič, 2014, undergraduate thesis Keywords: Doktrina šoka, prevodoslovje, sebični gen, neoliberalizem, ideologija, svobodni trg, prosti trg, kapitalizem, učičenje, kriza, Slovenija Published in RUP: 10.07.2015; Views: 4511; Downloads: 202 Link to full text This document has more files! More... |
30. |