11. |
12. |
13. |
14. |
15. Exploring potential synergies between translation studies and second language acquisitionAlenka Kocbek, 2015, published scientific conference contribution abstract Keywords: prevodoslovje, usvajanje drugega jezika, kulturem, jezikovne spretnosti, translation studies, L2 acquisition, cultureme, meme, language skills Published in RUP: 08.08.2016; Views: 2988; Downloads: 75 Link to full text |
16. Translation and validation of the clinical learning environment, supervision and nurse teacher scale (CLES + T) in Croatian languageRobert Lovrić, Silvija Piškorjanac, Vlasta Pekić, Jasenka Vujanić, Karolina Kramarić Ratković, Suzana Luketić, Jadranka Plužarić, Dubravka Matijašić-Bodalecl, Ivana Barać, Boštjan Žvanut, 2016, original scientific article Keywords: clinical practice, nursing education, nursing students, instruments translation process Published in RUP: 08.08.2016; Views: 3715; Downloads: 316 Link to full text |
17. Vidiki in strategije prevajanja turističnih besedil : primer Slovenia.infoJanja Zorko, 2014, undergraduate thesis Keywords: translation, translations strategies, non-equivalence, tourist texts, cultural specificities, Slovene, English, Slovenia.info Published in RUP: 10.07.2015; Views: 4040; Downloads: 73 Full text (238,15 KB) |
18. |
19. Parse tree based machine translation for less-used languagesJernej Vičič, Andrej Brodnik, 2008, original scientific article Abstract: The article describes a method that enhances translation performance of language pairs with a less used source language and a widely used target language. We propose a method that enables the use of parse tree based statistical translation algorithms for language pairs with a less used source language and a widely used target language. Automatic part of speech (POS) tagging algorithms have become accurate to the extent of efficient use in many tasks. Most of these methods are quite easily implementable in most world languages. The method is divided in two parts; the first part constructs alignments between POS tags of source sentences and induced parse trees of target language. The second part searches through trained data and selects the best candidates for target sentences, the translations. The method was not fully implemented due to time constraints; the training part was implemented and incorporated into a functional translation system; the inclusion of a word alignment model into the translation part was not implemented. The empirical evaluation addressing the quality of trained data was carried out on a full implementation of the presented training algorithms and the results confirm the employability of the method. Keywords: machine translation, parse tree Published in RUP: 15.10.2013; Views: 5972; Downloads: 99 Link to full text |
20. Language and culture in international legal communicationAlenka Kocbek, 2006, original scientific article Abstract: In the contemporary business world, partners belonging to different nations, and hence different cultures, conduct business operations in either the language of one of the parties involved or in a third, neutral language, serving as lingua franca. Thus, language skills, as an essential component of the communicative competence, imply a certain extent of implicit or explicit translating and interpreting. The functionalist approaches in translation science, and most of all the Skopos theory by J. H. Vermeer, view translation as an intercultural transfer, which inevitably entails taking into account intercultural differences. As intercultural business communication is directly affected by the legal systems of the cultures involved, the communicating parties need to be acquainted with both the source and target legal systems. This is especially the case with English, as the Anglo-American legal system, based essentially on common law, differs substantially from continental law, to which most of the European countries belong. English as the world`s most commonly used lingua franca will have to be adapted to its new function by adopting terms and concepts from other cultures and, within the EU, take into consideration the existing discrepancies between the continental and the Anglo-American legal systems. Inthis paper, cases of non-equivalence regarding legal terms are illustrated with examples from company law. In conclusion, some linguistic and cultural implications of the use of English as lingua franca, as well as their impact on teaching and learning practices are presented. Keywords: translation, lingua franca, Skopos, cultural embeddedness Published in RUP: 15.10.2013; Views: 3284; Downloads: 91 Full text (127,04 KB) |