1x | | Syrian refugees, linguistic corpus, varieties of English, standard English, asylum policies, integration policies, Goethe inštitut, translation, Sweden, culture, American English, British English, foreigners, multiculturalism, cultural identity, Italijanski inštitut za kulturo, language, Avstrijski inštitut, interviews, France, Slovenia, translations strategies, non-equivalence, kultura, kulturna raznolikost, linguistic corpora, "foreign words", UNESCO, pluralistične družbe, javna diplomacija, globalizacija, medkulturni dialog, "loanwords", Slovenija, language learning, Francoski inštitut Charles Nodier, cultural specificities, tourist texts, Britanski svet, Ameriški kotiček, Anglicisms, blogs, Slovenia.info, kulturna diplomacija, intercultural awareness, language and ideology, neoliberal discourse, pragmatic function, corpus analysis, master's theses, multikulturalizem, rase, geografija, evropocentrizem, rasizem, economics, translation variants, korpusna analiza, ekonomija, prevodne variacije, terminografija, pragmatična funkcija, neoliberalni diskurz, terminography, terminology, magistrske naloge, jezik in ideologija, srednješolski učbeniki, dvojezičnost, America, slavery, Carlo: Pinocchio, Collodi, United States of America, racism, intercultural dialogue, terminologija, popular media, race, concordanze, lista di frequenza, medkulturnost, angleščina, slovenščina, italijanščina, Slovenska obala, Slovenska Istra, linguistica dei corpora, linguistica computazionale, corpora paralleli, corpora, language and culture |