<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Une méthodologie d'analyse du texte pour la traduction adéquate et qui répond à des normes académiques pour son objectif de l'interprétation objectivante</dc:title><dc:creator>Ramšak,	Ines	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Bizjak,	David	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>le sujet-agent axiologique</dc:subject><dc:subject>la vie du langage</dc:subject><dc:subject>discursivité</dc:subject><dc:subject>textualité</dc:subject><dc:subject>l’interprétation objectivante</dc:subject><dc:subject>la médiation objectivante</dc:subject><dc:subject>l’interphrastique</dc:subject><dc:subject>l’intraphrastique</dc:subject><dc:subject>l’hétérogénéité séquentielle</dc:subject><dc:subject>le connecteur mésotextuel argumentatif</dc:subject><dc:subject>le passage</dc:subject><dc:subject>l’énoncé</dc:subject><dc:subject>l’énonciation</dc:subject><dc:subject>l’intercourse</dc:subject><dc:subject>la traduction</dc:subject><dc:subject>le français</dc:subject><dc:subject>le slovène</dc:subject><dc:publisher>I. Ramšak</dc:publisher><dc:date>2023</dc:date><dc:date>2024-01-04 14:48:34</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>20059</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 81'25(043.2)</dc:identifier><dc:identifier>COBISS.SI-ID: 174880515</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
