<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Biblijski in literarni frazemi prevajalsko in leksikografsko</dc:title><dc:creator>Vrbinc,	Marjeta	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vrbinc,	Alenka	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>Sveto pismo</dc:subject><dc:subject>literarni viri</dc:subject><dc:subject>frazemi</dc:subject><dc:subject>semantična analiza</dc:subject><dc:subject>leksikalna analiza</dc:subject><dc:subject>slovarska obravnava</dc:subject><dc:subject/><dc:description>V prispevku obravnavamo podobnosti in razlike med frazemi v angleščini in slovenščini, ki izvirajo iz Svetega pisma in drugih literarnih del, ki sodijo v skupno evropsko kulturno in jezikovno dediščino. Gradivo, na podlagi katerega smo opravili to raziskavo, obsega 211 frazemov. Vse frazeme smo prevedli v slovenščino, nato pa smo med seboj primerjali frazeme v angleščini in njihove frazeološke in prevodne ustreznice v slovenščini, da bi ugotovili, v kakšni meri se jezika ujemata oz. razlikujeta. Posebno pozornost smo namenili leksikografskim problemom in dilemam, ki so povezani z vključevanjem (mikro- proti makrostruktura) in obravnavo (iztočnice, frazeološko gnezdo, zgledi rabe) teh zvez v eno- in še posebej v dvojezičnih slovarjih (v našem primeru v angleško-slovenskem slovarju).</dc:description><dc:publisher>Centro di ricerche scientifiche della Repubblica di Slovenia</dc:publisher><dc:date>2012</dc:date><dc:date>2015-07-10 17:10:07</dc:date><dc:type>Delo ni kategorizirano</dc:type><dc:identifier>4623</dc:identifier><dc:identifier>ISSN: 1408-5348</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 811.111+811.163.1'255.4'373.7</dc:identifier><dc:identifier>OceCobissID: 71952128</dc:identifier><dc:identifier>COBISS.SI-ID: 2342867</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
