Lupa

Statistics of RUP

A- | A+ | Print

The table includes keywords of all theses, where this person is in the role of a mentor. Keywords are sorted by the frequency, with most frequent keywords at the top. Most frequent keywords may tell what this mentor's research fields and interests are.

Person: Ana Beguš

Together there are 163 keywords, that are appearing 225 times.
25 of them (15.34 % of all) appear more than once, together appearing 87 times (38.67 % of all appearances).

FrequencyKeyword
Num.%
11x12.64%diplomska dela
9x10.34%prevajanje
6x6.9%magistrske naloge
5x5.75%slovenščina, literarno prevajanje
4x4.6%prevajalske strategije, podnaslovno prevajanje, podnaslavljanje, film
3x3.45%translation, literary translation, zaključna dela
2x2.3%grafični roman, večkodnost, Andrić, podomačitev, potujitev, kulturno zaznamovani izrazi, translation strategies, domestication, Vojnović, slovenska književnost, prevodoslovne študije, angleščina, priseljenci
1xtujke, prevzete besede, prevzemanje, pogostost, oblikoskladnja, pregibanje, korpusna analiza, eurocentrism, postcolonialism, history, Africa, textbooks, intercultural communication, multicultural education, prevajanje lastnih imen, fantazijska literatura, Harry Potter and the Philosopher's Stone, J. K. Rowling, Jakob J. Kenda, François Ménard, avtomatsko postavljanje vejice, jezikovne tehnologije, računalniško jezikoslovje, pravopis, šola, Cankar, Ivan, prozno delo, raba v šolstvu, učni cilji, roman Čefurji raus!, Jugoslavija, stigmatizacija, Balkan, čefur, sociolekt, internet, memi, nadrealizem, dadaizem, nadrealni memi, estetika grdega, mainstream, underground, Instagram, turcizmi, Ivo: Most na Drini, turcisms, Ivo: The Bridge on the Drina, foreignization, culture-specific items, politična korektnost, identitetne politike, kultura žrtev, samoviktimizacija, identitarizem, kultura prangerja, sramotenje, globalna vas, retribalizacija, korporativna identiteta, elektronski človek, tehnološki nadzor, Goran: Jugoslavija, moja dežela, prevajanje kulturno-zaznamovanih elementov, prevodne norme, Goran: Yugoslavia, my fatherland, translating culturally specific elements, translation norms, foreigization, kulturna politika, Slovenija, prevajanje iz slovenščine, svetovni prevodni sistem, središče, obrobje, cultural politics, Slovenia, Slovene literature, translation from Slovene, translation as a cultural world-system, centre, periphery, žanr, roman, strip, remediacija, semiotika, avdiovizualno prevajanje, ljubiteljski podnapisi, prevajalske norme, kulturna zaznamovanost, Stekli psi (Reservoir Dogs), Čefurji raus!, slovenski podnaslovi, angleški podnaslovi, profani govor, rasizem, American History X, večkodna besedila, nestandardni govor, Veliki Lebowski, kulturne reference, podnaslavljalske norme, fansubs, Pedersen, Jan, odnosi z javnostmi, sporočila za javnost, jezikovna ustreznost, pragmatični diskurz, obalne občine, slovenska poezija, ustreznost prevoda, zunanja struktura, slogovno-retorična sredstva, lastna imena, imena bitij, angleška književnost, mladinska književnost, fantasy literature, Harry Potter, English literature, translation of personal names, characterization function of proper names, translation equivalents, Bošnjaki, potomci priseljencev, bosanščina, jezikovna integracija, kodno preklapljanje, priseljevanje, večkulturna družba, slovenščina kot drugi/tuji jezik, makedonska priseljenska skupnost, program Začetna integracija priseljencev
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica