1x | | dialect, zahodna slovenska meja, italijanizmi, Romance interferences, Italianisms, romunščina, Western Slovenian border, catégories grammaticales, romanske interference, poznavanje francoske kulture med Slovenci, stereotipi o Francozih, vpliv angleščine, slovensko-francosko sodelovanje, prostitution, français, guerre, istroromunščina, komunikacija, autrui, interculturalité, tourisme, acceptation, dialogue interculturel, champs sémantiques, Boule de Suif, déplacement en France, l'identité culturelle, kulturna zavest, jezikovna zavest, materni jezik, anglicizmi, le choc culturel, "l'iceberg de la culture", la communication interculturelle, diversité, prevodi literarnih del, la vie du langage, le sujet-agent axiologique, master's theses, discursivité, textualité, l’interphrastique, la médiation objectivante, l’interprétation objectivante, colloquial language, Macedonian, makedonščina, slovenščina, angleščina, pogovorni jezik, rap music, Slovene, French, English, l’intraphrastique, l’hétérogénéité séquentielle, Beauvais, makedonsko-francoska zgodovina, Francija, Clémentine: Les Petites Reines, mladinski roman, prevodi mladostniškega slenga, rap glasba, teme realističnih mladinskih romanov, Makedonija, le slovène, l’énoncé, le passage, le connecteur mésotextuel argumentatif, l’énonciation, l’intercourse, le français, la traduction, neologizmi |