Lupa

Iskanje po repozitoriju Pomoč

A- | A+ | Natisni
Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 4 / 4
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Analiza prevoda ter vsebine knjige Doktrina šoka in neoliberalizem v Sloveniji
Grega Konkolič, 2014, diplomsko delo

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...Doktrina šoka, prevodoslovje, sebični gen, neoliberalizem, ideologija, svobodni trg, prosti...
Ključne besede: Doktrina šoka, prevodoslovje, sebični gen, neoliberalizem, ideologija, svobodni trg, prosti trg, kapitalizem, učičenje, kriza, Slovenija
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 2268; Prenosov: 94
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Novi pogledi na vlogo prevajanja pri poučevanju tujega jezika
Silva Bratož, Alenka Kocbek, 2015, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Opis: Na področju poučevanja drugega jezika se v zadnjih letih ponovno vse večji pomen pripisuje prevajanju kot legitimnemu pedagoškemu orodju. V prvem delu prispevka so obravnavani razlogi za neupravičeno omalovažujoč odnos do prevajanja pri metodologiji poučevanja drugega jezika v preteklih štiridesetih letih. Ta je zaznamoval zadnja desetletja kot odgovor na neustrezne pristope t. i. slovnično-prevajalske metode. Avtorici zagovarjata, da gre razloge za to iskati zlasti v pojmovanju vloge in rabe prevajanja, ki je pogosto preozko in ne upošteva sodobnih vidikov prevodoslovja in drugih disciplin. Pristop, ki je predstavljen v prispevku, združuje in hkrati nadgrajuje pedagoški vidik z ugotovitvami prevodoslovja in kognitivnega jezikoslovja. Obravnavane so relevantne sodobne smernice na področju prevodoslovja, medtem ko so v okviru kognitivnega jezikoslovja prikazani nekateri ključni pojmi in možni načini njihove uporabe pri učenju in poučevanju tujega jezika. Avtorici zagovarjata stališče, da je prevajanje potrebna in uporabna jezikovna zmožnost, kar je skladno z modelom sporazumevalnih zmožnosti, kot ga opredeljuje Skupni evropski jezikovni okvir. Poudarjata tudi, da bi bilo smiselno ponovno preučiti pomen in vlogo prevajanja kot orodja poučevanja, s čimer bi usvajanje jezika umestili v širši kulturni kontekst in hkrati spodbujali samostojnost učencev ter krepili njihovo zavedanje o medkulturnih in jezikovnih razlikah. V drugem delu so predstavljeni številni jezikovni primeri in vidiki, ki upravičujejo vlogo prevajanja pri poučevanju drugega jezika.
Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...prevajanje, prevodoslovje, kognitivno jezikoslovje, učenje in poučevanje drugega jezika,...
Ključne besede: prevajanje, prevodoslovje, kognitivno jezikoslovje, učenje in poučevanje drugega jezika
Objavljeno: 14.10.2015; Ogledov: 1639; Prenosov: 68
URL Polno besedilo (0,00 KB)

3.
Legal translation - an interdisciplinary perspective
Alenka Kocbek, 2015, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...prevodoslovje, primerjalno pravo, interdisciplinarnost, legal translation, cultureme, memetic...
Ključne besede: prevodoslovje, primerjalno pravo, interdisciplinarnost, legal translation, cultureme, memetic structure, skopos, comparative law
Objavljeno: 08.08.2016; Ogledov: 1396; Prenosov: 17
URL Polno besedilo (0,00 KB)

4.
Exploring potential synergies between translation studies and second language acquisition
Alenka Kocbek, 2015, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...prevodoslovje, usvajanje drugega jezika, kulturem, jezikovne spretnosti, translation...
Ključne besede: prevodoslovje, usvajanje drugega jezika, kulturem, jezikovne spretnosti, translation studies, L2 acquisition, cultureme, meme, language skills
Objavljeno: 08.08.2016; Ogledov: 1136; Prenosov: 28
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici