Lupa

Show document Help

A- | A+ | Print
Title:Code glosses in the European Union’s legislative documents : corpus analysis of the English and Croatian DGT Translation Memory parallel corpus
Authors:ID Peršurić Antonić, Marina (Author)
Files:.pdf RAZ_Persuric_Antonic_Marina_2025.pdf (323,96 KB)
MD5: EABEE86DB83BA8CE957B3DEC04AAF12F
 
URL https://journals.uni-lj.si/slovenscina2/article/view/23072
 
Language:English
Work type:Article
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:FHŠ - Faculty of Humanities
Abstract:This study examines code glosses, i.e. a category of metadiscourse that clarifies or exemplifies content, in the EU’s legislative corpus, using the English and Croatian DGT Translation Memory parallel corpus (Steinberger et al., 2012). Code glosses enhance coherence and reader comprehension by reformulating or elaborating arguments, which is especially useful in legal texts, yet their use in such texts remains understudied compared to the academic genre. Employing Sketch Engine for automated extraction and manual analysis, the research reveals nuanced differences in the frequency and form of code glosses between English and Croatian legislative texts (in Croatian code glosses are used slightly less, but certain code glosses, such as colons, are used more frequently), reflecting the tendency to keep the structure of the original text in translations. These findings contribute to a better understanding of cross-linguistic textual adaptation in legislative contexts. Future work will explore other metadiscourse categories and their impact on reader comprehension in legal contexts.
Keywords:code glosses, metadiscourse, linguistic accessibility
Year of publishing:2025
Number of pages:str. 210-233
Numbering:Letn. 13, št. 2
PID:20.500.12556/RUP-22556 This link opens in a new window
UDC:81:34.042
ISSN on article:2335-2736
DOI:10.4312/slo2.0.2025.2.210-233 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:266516483 This link opens in a new window
Publication date in RUP:28.01.2026
Views:58
Downloads:3
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Record is a part of a journal

Title:Slovenščina 2.0 : empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave
Publisher:Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Znanstvena založba Filozofske fakultete, Znanstvena založba Filozofske fakultete, Založba Univerze v Ljubljani
ISSN:2335-2736
COBISS.SI-ID:264547328 This link opens in a new window

Licences

License:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Pojasnjevalni izrazi v zakonodajnih dokumentih Evropske unije
Abstract:Študija se posveča rabi pojasnjevalnih izrazov (code glosses) kot kategoriji metadiskurza, ki pojasnjuje ali ponazarja vsebino, v zakonodajnem korpu­su EU, in sicer z uporabo vzporednega korpusa DGT Translation Memory za angleščino in hrvaščino (Steinberger idr., 2012). Pojasnjevalni izrazi povečujejo kohezijo in razumljivost besedila z reformulacijo ali dodatno razlago argumen­tov, kar je še posebej uporabno v pravnih besedilih, čeprav je njihova uporaba v teh besedilih manj raziskana kot v akademskem diskurzu. Z uporabo orodja Sketch Engine za samodejno ekstrakcijo in ročno analizo raziskava razkriva niančne razlike v pogostosti in obliki pojasnjevalnih izrazov med angleškimi in hrvaškimi zakonodajnimi besedili. Rezultati kažejo, da so v hrvaščini ti iz­razi nekoliko redkejši, vendar se določene vrste, npr. dvopičja, pojavljajo po­gosteje, kar odraža težnjo po ohranjanju strukture izvirnega besedila v prevo­dih. Ugotovitve prispevajo k poglobljenemu razumevanju jezikovnosistemske prilagoditve besedil v zakonodajnem kontekstu.
Keywords:pojasnjevalni izrazi, metadiskurz, jezikovna dostopnost


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica