Lupa

Izpis gradiva Pomoč

A- | A+ | Natisni
Naslov:Code glosses in the European Union’s legislative documents : corpus analysis of the English and Croatian DGT Translation Memory parallel corpus
Avtorji:ID Peršurić Antonić, Marina (Avtor)
Datoteke:.pdf RAZ_Persuric_Antonic_Marina_2025.pdf (323,96 KB)
MD5: EABEE86DB83BA8CE957B3DEC04AAF12F
 
URL https://journals.uni-lj.si/slovenscina2/article/view/23072
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FHŠ - Fakulteta za humanistične študije
Opis:This study examines code glosses, i.e. a category of metadiscourse that clarifies or exemplifies content, in the EU’s legislative corpus, using the English and Croatian DGT Translation Memory parallel corpus (Steinberger et al., 2012). Code glosses enhance coherence and reader comprehension by reformulating or elaborating arguments, which is especially useful in legal texts, yet their use in such texts remains understudied compared to the academic genre. Employing Sketch Engine for automated extraction and manual analysis, the research reveals nuanced differences in the frequency and form of code glosses between English and Croatian legislative texts (in Croatian code glosses are used slightly less, but certain code glosses, such as colons, are used more frequently), reflecting the tendency to keep the structure of the original text in translations. These findings contribute to a better understanding of cross-linguistic textual adaptation in legislative contexts. Future work will explore other metadiscourse categories and their impact on reader comprehension in legal contexts.
Ključne besede:code glosses, metadiscourse, linguistic accessibility
Leto izida:2025
Št. strani:str. 210-233
Številčenje:Letn. 13, št. 2
PID:20.500.12556/RUP-22556 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81:34.042
ISSN pri članku:2335-2736
DOI:10.4312/slo2.0.2025.2.210-233 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:266516483 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUP:28.01.2026
Število ogledov:55
Število prenosov:3
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:Slovenščina 2.0 : empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave
Založnik:Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Znanstvena založba Filozofske fakultete, Znanstvena založba Filozofske fakultete, Založba Univerze v Ljubljani
ISSN:2335-2736
COBISS.SI-ID:264547328 Povezava se odpre v novem oknu

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Pojasnjevalni izrazi v zakonodajnih dokumentih Evropske unije
Opis:Študija se posveča rabi pojasnjevalnih izrazov (code glosses) kot kategoriji metadiskurza, ki pojasnjuje ali ponazarja vsebino, v zakonodajnem korpu­su EU, in sicer z uporabo vzporednega korpusa DGT Translation Memory za angleščino in hrvaščino (Steinberger idr., 2012). Pojasnjevalni izrazi povečujejo kohezijo in razumljivost besedila z reformulacijo ali dodatno razlago argumen­tov, kar je še posebej uporabno v pravnih besedilih, čeprav je njihova uporaba v teh besedilih manj raziskana kot v akademskem diskurzu. Z uporabo orodja Sketch Engine za samodejno ekstrakcijo in ročno analizo raziskava razkriva niančne razlike v pogostosti in obliki pojasnjevalnih izrazov med angleškimi in hrvaškimi zakonodajnimi besedili. Rezultati kažejo, da so v hrvaščini ti iz­razi nekoliko redkejši, vendar se določene vrste, npr. dvopičja, pojavljajo po­gosteje, kar odraža težnjo po ohranjanju strukture izvirnega besedila v prevo­dih. Ugotovitve prispevajo k poglobljenemu razumevanju jezikovnosistemske prilagoditve besedil v zakonodajnem kontekstu.
Ključne besede:pojasnjevalni izrazi, metadiskurz, jezikovna dostopnost


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici