Lupa

Statistika RUP

A- | A+ | Natisni

Tabela zajema ključne besede vseh zaključnih del, pri katerih oseba sodeluje kot mentor. Ključne besede so urejene po številu ponovitev, največkrat ponovljene na vrhu. Iz ključnih besed z zgornjega dela tabele je mogoče sklepati na tematike, s katerimi se je oz. se mentor ukvarja.

Oseba: Ana Beguš

Vseh ključnih besed je 163, ki se skupaj pojavijo 225 krat.
25 ključnih besed (15.34 % vseh) se pojavi večkrat, skupaj 87 krat (38.67 % vseh pojavitev).

PonovitevKljučne besede
Št.%
11x12.64%diplomska dela
9x10.34%prevajanje
6x6.9%magistrske naloge
5x5.75%slovenščina, literarno prevajanje
4x4.6%prevajalske strategije, podnaslovno prevajanje, podnaslavljanje, film
3x3.45%translation, literary translation, zaključna dela
2x2.3%grafični roman, večkodnost, Andrić, podomačitev, potujitev, kulturno zaznamovani izrazi, translation strategies, domestication, Vojnović, slovenska književnost, prevodoslovne študije, angleščina, priseljenci
1xtujke, prevzete besede, prevzemanje, pogostost, oblikoskladnja, pregibanje, korpusna analiza, eurocentrism, postcolonialism, history, Africa, textbooks, intercultural communication, multicultural education, prevajanje lastnih imen, fantazijska literatura, Harry Potter and the Philosopher's Stone, J. K. Rowling, Jakob J. Kenda, François Ménard, avtomatsko postavljanje vejice, jezikovne tehnologije, računalniško jezikoslovje, pravopis, šola, Cankar, Ivan, prozno delo, raba v šolstvu, učni cilji, roman Čefurji raus!, Jugoslavija, stigmatizacija, Balkan, čefur, sociolekt, internet, memi, nadrealizem, dadaizem, nadrealni memi, estetika grdega, mainstream, underground, Instagram, turcizmi, Ivo: Most na Drini, turcisms, Ivo: The Bridge on the Drina, foreignization, culture-specific items, politična korektnost, identitetne politike, kultura žrtev, samoviktimizacija, identitarizem, kultura prangerja, sramotenje, globalna vas, retribalizacija, korporativna identiteta, elektronski človek, tehnološki nadzor, Goran: Jugoslavija, moja dežela, prevajanje kulturno-zaznamovanih elementov, prevodne norme, Goran: Yugoslavia, my fatherland, translating culturally specific elements, translation norms, foreigization, kulturna politika, Slovenija, prevajanje iz slovenščine, svetovni prevodni sistem, središče, obrobje, cultural politics, Slovenia, Slovene literature, translation from Slovene, translation as a cultural world-system, centre, periphery, žanr, roman, strip, remediacija, semiotika, avdiovizualno prevajanje, ljubiteljski podnapisi, prevajalske norme, kulturna zaznamovanost, Stekli psi (Reservoir Dogs), Čefurji raus!, slovenski podnaslovi, angleški podnaslovi, profani govor, rasizem, American History X, večkodna besedila, nestandardni govor, Veliki Lebowski, kulturne reference, podnaslavljalske norme, fansubs, Pedersen, Jan, odnosi z javnostmi, sporočila za javnost, jezikovna ustreznost, pragmatični diskurz, obalne občine, slovenska poezija, ustreznost prevoda, zunanja struktura, slogovno-retorična sredstva, lastna imena, imena bitij, angleška književnost, mladinska književnost, fantasy literature, Harry Potter, English literature, translation of personal names, characterization function of proper names, translation equivalents, Bošnjaki, potomci priseljencev, bosanščina, jezikovna integracija, kodno preklapljanje, priseljevanje, večkulturna družba, slovenščina kot drugi/tuji jezik, makedonska priseljenska skupnost, program Začetna integracija priseljencev
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici