| 1x | | književno prevajanje, prevodni premiki, prevajanje sloga, Angleški pacient, prevodoslovna analiza, doktorske disertacije, terminologija, terminografija, prevodne variacije, ekonomija, korpusna analiza, pragmatična funkcija, neoliberalni diskurz, jezik in ideologija, magistrske naloge, terminology, terminography, translation variants, economics, corpus analysis, pragmatic function, neoliberal discourse, language and ideology, master's theses, multikulturalizem, rasizem, evropocentrizem, geografija, rase, srednješolski učbeniki, dvojezičnost, italijanščina, slovenščina, angleščina, medkulturnost, Slovenska obala, Slovenska Istra, corpora, corpora paralleli, linguistica computazionale, linguistica dei corpora, lista di frequenza, concordanze, Collodi, Carlo: Pinocchio, slavery, America, United States of America, racism, race, popular media, intercultural awareness, intercultural dialogue, language and culture, language learning, cultural identity, multiculturalism, foreigners, language, Slovenia, France, interviews, Syrian refugees, asylum policies, integration policies, culture, Sweden, British English, American English, standard English, varieties of English, linguistic corpus, translation, translations strategies, non-equivalence, tourist texts, cultural specificities, Slovenia.info, blogs, Anglicisms, "loanwords", "foreign words", linguistic corpora, kulturna raznolikost, kultura, UNESCO, pluralistične družbe, medkulturni dialog, globalizacija, javna diplomacija, kulturna diplomacija, Slovenija, Ameriški kotiček, Britanski svet, Francoski inštitut Charles Nodier, Goethe inštitut, Avstrijski inštitut, Italijanski inštitut za kulturo |