Lupa

Iskanje po repozitoriju Pomoč

A- | A+ | Natisni
Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 14
Na začetekNa prejšnjo stran12Na naslednjo stranNa konec
1.
Culturemes in legal translation
Alenka Kocbek, 2010, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...prevajanje, pravo, kulturem, mem, ...
Ključne besede: prevajanje, pravo, kulturem, mem
Objavljeno: 15.10.2013; Ogledov: 1252; Prenosov: 37
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Book of abstracts
2012, druge monografije in druga zaključena dela

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...jezikoslovje, prevajanje, zborniki, ...
Ključne besede: jezikoslovje, prevajanje, zborniki
Objavljeno: 15.10.2013; Ogledov: 627; Prenosov: 11
URL Polno besedilo (0,00 KB)

3.
Vloga angleščine kot osrednjega jezika EU
David Pajk, 2011, diplomsko delo

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...angleščina, Evropska unija, delovni jeziki, uradni jeziki, prevajanje, tolmačenje, sporazumevanje, ...
Ključne besede: angleščina, Evropska unija, delovni jeziki, uradni jeziki, prevajanje, tolmačenje, sporazumevanje
Objavljeno: 15.10.2013; Ogledov: 2385; Prenosov: 79
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Kontrastivna analiza italijanskega prevoda slovenskega teksta
Nina Kobal, 2011, diplomsko delo

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...italijanščina, slovenščina, prevajanje, kontrastivna analiza, napake, negativni jezikovni prenos, slovnica,...
Ključne besede: italijanščina, slovenščina, prevajanje, kontrastivna analiza, napake, negativni jezikovni prenos, slovnica, pravopis, oblikoslovje, skladnja, semantika, leksikologija, kultura, diplomska dela
Objavljeno: 15.10.2013; Ogledov: 2804; Prenosov: 103
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
The challenges of intercultural legal communication
Alenka Kocbek, 2008, izvirni znanstveni članek

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...jezikoslovje, terminologija, prevajanje, ...
Ključne besede: jezikoslovje, terminologija, prevajanje
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 1125; Prenosov: 7
URL Polno besedilo (0,00 KB)

6.
Sinhronizacija v Italiji
Patrik Crevatin, 2013, diplomsko delo

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...italijanščina, sinhronizacija, Italija, prevajanje, jezik, film, sinhronizacija kot poklic, diplomska dela,...
Ključne besede: italijanščina, sinhronizacija, Italija, prevajanje, jezik, film, sinhronizacija kot poklic, diplomska dela, italiano, doppiaggio, Italia, traduzione, lingua, film, doppiaggio come mestiere
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 1001; Prenosov: 30
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
Lik učitelja
Vida Saksida, 2014, magistrsko delo

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...didaktika, poučevanje, prevajanje, terminologija, lik učitelja, prevodi v italijanščino, italijanščina,...
Ključne besede: didaktika, poučevanje, prevajanje, terminologija, lik učitelja, prevodi v italijanščino, italijanščina, magistrske naloge, didattica, insegnamento, traduzione, terminologia, figura dell'insegnante, italiano
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 2144; Prenosov: 50
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

8.
Novi pogledi na vlogo prevajanja pri poučevanju tujega jezika
Silva Bratož, Alenka Kocbek, 2015, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Opis: Na področju poučevanja drugega jezika se v zadnjih letih ponovno vse večji pomen pripisuje prevajanju kot legitimnemu pedagoškemu orodju. V prvem delu prispevka so obravnavani razlogi za neupravičeno omalovažujoč odnos do prevajanja pri metodologiji poučevanja drugega jezika v preteklih štiridesetih letih. Ta je zaznamoval zadnja desetletja kot odgovor na neustrezne pristope t. i. slovnično-prevajalske metode. Avtorici zagovarjata, da gre razloge za to iskati zlasti v pojmovanju vloge in rabe prevajanja, ki je pogosto preozko in ne upošteva sodobnih vidikov prevodoslovja in drugih disciplin. Pristop, ki je predstavljen v prispevku, združuje in hkrati nadgrajuje pedagoški vidik z ugotovitvami prevodoslovja in kognitivnega jezikoslovja. Obravnavane so relevantne sodobne smernice na področju prevodoslovja, medtem ko so v okviru kognitivnega jezikoslovja prikazani nekateri ključni pojmi in možni načini njihove uporabe pri učenju in poučevanju tujega jezika. Avtorici zagovarjata stališče, da je prevajanje potrebna in uporabna jezikovna zmožnost, kar je skladno z modelom sporazumevalnih zmožnosti, kot ga opredeljuje Skupni evropski jezikovni okvir. Poudarjata tudi, da bi bilo smiselno ponovno preučiti pomen in vlogo prevajanja kot orodja poučevanja, s čimer bi usvajanje jezika umestili v širši kulturni kontekst in hkrati spodbujali samostojnost učencev ter krepili njihovo zavedanje o medkulturnih in jezikovnih razlikah. V drugem delu so predstavljeni številni jezikovni primeri in vidiki, ki upravičujejo vlogo prevajanja pri poučevanju drugega jezika.
Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...tujega jezika. Avtorici zagovarjata stališče, da je prevajanje potrebna in uporabna jezikovna zmožnost, kar je...
Ključne besede: prevajanje, prevodoslovje, kognitivno jezikoslovje, učenje in poučevanje drugega jezika
Objavljeno: 14.10.2015; Ogledov: 1602; Prenosov: 59
URL Polno besedilo (0,00 KB)

9.
Antologiziranje in prevajanje poezije
Igor Rižnar, 2013, znanstvena monografija

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: Zadetek v naslovu
Ključne besede: ameriška književnost, slovenska književnost, slovenski pesniki, prevajalci, prevajanje, literarno prevajanje, literarni vplivi
Objavljeno: 21.12.2015; Ogledov: 1358; Prenosov: 29
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

10.
The decalogue of legal translation - contracts in intercultural legal communication
Alenka Kocbek, 2015, izvirni znanstveni članek

Opis: The paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby's integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman's theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract.
Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...prevajanje pravnih besedil, teorije skoposa, kulturem, primerjalno pravo,...
Ključne besede: prevajanje pravnih besedil, teorije skoposa, kulturem, primerjalno pravo
Objavljeno: 08.08.2016; Ogledov: 1322; Prenosov: 25
URL Polno besedilo (0,00 KB)

Iskanje izvedeno v 0 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici