11. Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov v podnaslovnem prevodu : primerjalna analiza slovenskih in angleških podnaslovov filma Čefurji raus!Rebeka Vidali, 2017, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, podnaslovno prevajanje, podnaslavljanje, kulturno zaznamovani izrazi, prevajalske strategije, film, Čefurji raus!, slovenski podnaslovi, angleški podnaslovi, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1652; Prenosov: 74 Celotno besedilo (518,43 KB) |
12. Analiza podnaslovnega prevajanja rasističnih izrazov in profanega govora v filmu American History X : diplomsko deloNika Veber, 2017, diplomsko delo Ključne besede: podnaslavljanje, podnaslovno prevajanje, profani govor, rasizem, film, American History X, večkodna besedila, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1309; Prenosov: 52 Celotno besedilo (602,69 KB) |
13. Kontrastivna analiza literarnega prevoda : Neža Maurer: Živeti, ljubiti in oditiTaja Šavron, 2016, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, literarno prevajanje, slovenska poezija, slovenska književnost, prevajalske strategije, ustreznost prevoda, zunanja struktura, slogovno-retorična sredstva, prevodoslovne študije, slovenščina, angleščina, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1442; Prenosov: 114 Celotno besedilo (481,05 KB) |
14. Primerjalna analiza podnaslovnega prevajanja kulturnih referenc in nestandardnega govora v filmu Veliki Lebowski : diplomsko deloSara Marija Širnik, 2017, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, podnaslovno prevajanje, podnaslavljanje, nestandardni govor, film, Veliki Lebowski, kulturne reference, podnaslavljalske norme, fansubs, Pedersen, Jan, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1382; Prenosov: 48 Celotno besedilo (523,41 KB) |
15. Pridevnik v samostalniški besedni zvezi v slovenskem, italijanskem in angleškem jeziku : analiza prologa romana Schindlerjev seznamSara Kocjančič, 2016, diplomsko delo Ključne besede: pridevnik, prilastek, svojilni pridevnik, vrstni red, slovenščina, italijanščina, angleščina, prevajanje, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1451; Prenosov: 70 Celotno besedilo (1,31 MB) |
16. Primerjava prevajanja imen in oznak v dveh slovenskih prevodih romana Jakec in breskev velikanka : diplomsko deloTina Gustinčič, 2016, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, literarno prevajanje, lastna imena, imena bitij, angleška književnost, mladinska književnost, prevodoslovne študije, angleščina, slovenščina, diplomska dela Objavljeno v RUP: 15.06.2020; Ogledov: 1913; Prenosov: 110 Celotno besedilo (396,71 KB) |
17. Analiza podnaslovnega prevajanja francoskega narečja : primer filma Dobrodošel v zakotju (Bienvenue chez les Ch'tis)Demi Milovanović, 2019, diplomsko delo Ključne besede: prevajanje, podnaslavljanje, film, Dobrodošel v zakotju, ljubiteljski podnaslovi, narečje, francoščina, slovenščina, analiza, diplomska dela Objavljeno v RUP: 11.12.2019; Ogledov: 2034; Prenosov: 102 Celotno besedilo (377,78 KB) |
18. Primerjava prevajanja turcizmov v slovenskem in angleškem prevodu romana Most na Drini avtorja Iva Andrića : magistrsko deloTina Gustinčič, 2019, magistrsko delo Ključne besede: turcizmi, prevajanje, literarno prevajanje, prevajalske strategije, Andrić, Ivo: Most na Drini, podomačitev, potujitev, kulturno zaznamovani izrazi, magistrske naloge, turcisms, translation, literary translation, translation strategies, Andrić, Ivo: The Bridge on the Drina, domestication, foreignization, culture-specific items Objavljeno v RUP: 28.11.2019; Ogledov: 2751; Prenosov: 100 Celotno besedilo (825,71 KB) |
19. Analiza kulturno zaznamovanih elementov v angleškem prevodu romana Jugoslavija, moja dežela : magistrsko deloMaša Gustinčič, 2019, magistrsko delo Ključne besede: Vojnović, Goran: Jugoslavija, moja dežela, prevajanje, literarno prevajanje, prevajanje kulturno-zaznamovanih elementov, prevodne norme, podomačitev, potujitev, magistrske naloge, Vojnović, Goran: Yugoslavia, my fatherland, translation, literary translation, translating culturally specific elements, translation norms, domestication, foreigization Objavljeno v RUP: 27.11.2019; Ogledov: 3008; Prenosov: 122 Celotno besedilo (437,35 KB) |
20. Prevod med obrobjem in središčem : primer romana To noč sem jo videlTjaša Panker, 2019, magistrsko delo Ključne besede: prevajanje, literarno prevajanje, kulturna politika, Slovenija, slovenska književnost, prevajanje iz slovenščine, svetovni prevodni sistem, središče, obrobje, magistrske naloge, translation, literary translation, cultural politics, Slovenia, Slovene literature, translation from Slovene, translation as a cultural world-system, centre, periphery Objavljeno v RUP: 27.11.2019; Ogledov: 2641; Prenosov: 92 Celotno besedilo (893,23 KB) |