1x | | Čefurji raus!, Stekli psi (Reservoir Dogs), profani govor, večkodna besedila, American History X, rasizem, angleški podnaslovi, slovenski podnaslovi, avdiovizualno prevajanje, translation from Slovene, translation as a cultural world-system, centre, Slovene literature, Slovenia, obrobje, cultural politics, periphery, žanr, ljubiteljski podnapisi, prevajalske norme, semiotika, remediacija, roman, strip, kulturna zaznamovanost, podnaslavljalske norme, characterization function of proper names, translation equivalents, priseljevanje, translation of personal names, English literature, mladinska književnost, fantasy literature, Harry Potter, večkulturna družba, slovenščina kot drugi/tuji jezik, bosanščina, jezikovna integracija, kodno preklapljanje, potomci priseljencev, Bošnjaki, makedonska priseljenska skupnost, program Začetna integracija priseljencev, angleška književnost, imena bitij, Pedersen, Jan, odnosi z javnostmi, fansubs, središče, Veliki Lebowski, kulturne reference, sporočila za javnost, jezikovna ustreznost, zunanja struktura, slogovno-retorična sredstva, lastna imena, ustreznost prevoda, slovenska poezija, pragmatični diskurz, obalne občine, nestandardni govor, Goran: Yugoslavia, učni cilji, roman Čefurji raus!, Jugoslavija, raba v šolstvu, prozno delo, Cankar, Ivan, stigmatizacija, Balkan, nadrealizem, dadaizem, nadrealni memi, memi, internet, čefur, sociolekt, šola, pravopis, intercultural communication, multicultural education, prevajanje lastnih imen, textbooks, Africa, postcolonialism, history, fantazijska literatura, Harry Potter and the Philosopher's Stone, jezikovne tehnologije, računalniško jezikoslovje, avtomatsko postavljanje vejice, François Ménard, J. K. Rowling, Jakob J. Kenda, estetika grdega, mainstream, moja dežela, prevajanje kulturno-zaznamovanih elementov, prevodne norme, Goran: Jugoslavija, tehnološki nadzor, korporativna identiteta, elektronski človek, eurocentrism, my fatherland, Slovenija, prevajanje iz slovenščine, kulturna politika, foreigization, translating culturally specific elements, translation norms, retribalizacija, globalna vas, turcisms, Ivo: The Bridge on the Drina, foreignization, Ivo: Most na Drini, turcizmi, underground, Instagram, culture-specific items, politična korektnost, kultura prangerja, sramotenje, identitarizem, samoviktimizacija, identitetne politike, kultura žrtev, svetovni prevodni sistem |