Lupa

Statistika RUP

A- | A+ | Natisni

Tabela zajema ključne besede vseh zaključnih del, pri katerih oseba sodeluje kot mentor. Ključne besede so urejene po številu ponovitev, največkrat ponovljene na vrhu. Iz ključnih besed z zgornjega dela tabele je mogoče sklepati na tematike, s katerimi se je oz. se mentor ukvarja.

Oseba: Ana Beguš

Vseh ključnih besed je 156, ki se skupaj pojavijo 216 krat.
25 ključnih besed (16.03 % vseh) se pojavi večkrat, skupaj 85 krat (39.35 % vseh pojavitev).

PonovitevKljučne besede
Št.%
11x12.94%diplomska dela
9x10.59%prevajanje
5x5.88%literarno prevajanje, magistrske naloge
4x4.71%slovenščina, film, prevajalske strategije, podnaslavljanje, podnaslovno prevajanje
3x3.53%zaključna dela, translation, literary translation
2x2.35%večkodnost, Vojnović, grafični roman, potujitev, domestication, slovenska književnost, kulturno zaznamovani izrazi, podomačitev, Andrić, translation strategies, angleščina, priseljenci, prevodoslovne študije
1xČefurji raus!, Stekli psi (Reservoir Dogs), profani govor, večkodna besedila, American History X, rasizem, angleški podnaslovi, slovenski podnaslovi, avdiovizualno prevajanje, translation from Slovene, translation as a cultural world-system, centre, Slovene literature, Slovenia, obrobje, cultural politics, periphery, žanr, ljubiteljski podnapisi, prevajalske norme, semiotika, remediacija, roman, strip, kulturna zaznamovanost, podnaslavljalske norme, characterization function of proper names, translation equivalents, Bošnjaki, translation of personal names, English literature, mladinska književnost, fantasy literature, Harry Potter, potomci priseljencev, bosanščina, slovenščina kot drugi/tuji jezik, makedonska priseljenska skupnost, program Začetna integracija priseljencev, večkulturna družba, priseljevanje, jezikovna integracija, kodno preklapljanje, angleška književnost, imena bitij, Pedersen, Jan, odnosi z javnostmi, fansubs, središče, Veliki Lebowski, kulturne reference, sporočila za javnost, jezikovna ustreznost, zunanja struktura, slogovno-retorična sredstva, lastna imena, ustreznost prevoda, slovenska poezija, pragmatični diskurz, obalne občine, nestandardni govor, Goran: Yugoslavia, učni cilji, roman Čefurji raus!, Jugoslavija, raba v šolstvu, prozno delo, Cankar, Ivan, stigmatizacija, Balkan, nadrealizem, dadaizem, nadrealni memi, memi, internet, čefur, sociolekt, šola, pravopis, intercultural communication, multicultural education, prevajanje lastnih imen, textbooks, Africa, postcolonialism, history, fantazijska literatura, Harry Potter and the Philosopher's Stone, jezikovne tehnologije, računalniško jezikoslovje, avtomatsko postavljanje vejice, François Ménard, J. K. Rowling, Jakob J. Kenda, estetika grdega, mainstream, moja dežela, prevajanje kulturno-zaznamovanih elementov, prevodne norme, Goran: Jugoslavija, tehnološki nadzor, korporativna identiteta, elektronski človek, eurocentrism, my fatherland, Slovenija, prevajanje iz slovenščine, kulturna politika, foreigization, translating culturally specific elements, translation norms, retribalizacija, globalna vas, turcisms, Ivo: The Bridge on the Drina, foreignization, Ivo: Most na Drini, turcizmi, underground, Instagram, culture-specific items, politična korektnost, kultura prangerja, sramotenje, identitarizem, samoviktimizacija, identitetne politike, kultura žrtev, svetovni prevodni sistem
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici