Lupa

Statistika RUP

A- | A+ | Natisni

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Doktorska dela (1)

  1. Ana Beguš: Vpliv elektronskega hiperbesedila kot kulturnega vmesnika na pojem avtorstva v publicističnem diskurzu na primeru tiskane in elektronske različice časopisa Delo

Magistrska dela (6)

  1. Pija Stegel: Vpeljava digitalnih tehnologij, virov in orodij za postavljanje vejice v gimnazijski pouk slovenščine
  2. Vesna Bajc: Primerjava protagonistk in protagonistov v izbranih slovenskih mladinskih problemskih romanih
  3. Tjaša Kelc: Primerjava izvirnih Cankarjevih proznih del z njihovimi grafičnimi adaptacijami in njihova raba v osnovnošolski praksi
  4. Tina Gustinčič: Primerjava prevajanja turcizmov v slovenskem in angleškem prevodu romana Most na Drini avtorja Iva Andrića
  5. Maša Gustinčič: Analiza kulturno zaznamovanih elementov v angleškem prevodu romana Jugoslavija, moja dežela
  6. Tjaša Panker: Prevod med obrobjem in središčem

Diplomska dela (19)

  1. Lev Pirc: Reprezentacije Afrike in afriških ljudstev v slovenskih učbenikih
  2. Ana Žnidaršič: Kontrastivna analiza prevajanja lastnih imen v slovenskem in francoskem prevodu romana Harry Potter and the Philosopher's Stone, avtorice J. K. Rowling
  3. Denis Salkić: Analiza prevajanja sociolekta v romanu Čefurji raus! v bosanščino/hrvaščino/srbščino s poskusom delnega prevoda v francoščino
  4. Maruša Bajc: Primerjalna analiza podnaslovnega prevajanja kulturno zaznamovanih izrazov ter kletvic in vulgarizmov v filmu Stekli psi (Reservoir Dogs)
  5. Tjaša Jazbec: Zaznavanje laži v besedilu
  6. Nina Trampuš: Jezikovna in žanrska ustreznost sporočil za javnost obalnih občin
  7. Rebeka Vidali: Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov v podnaslovnem prevodu
  8. Nika Veber: Analiza podnaslovnega prevajanja rasističnih izrazov in profanega govora v filmu American History X
  9. Taja Šavron: Kontrastivna analiza literarnega prevoda
  10. Sara Marija Širnik: Primerjalna analiza podnaslovnega prevajanja kulturnih referenc in nestandardnega govora v filmu Veliki Lebowski
  11. Tina Gustinčič: Primerjava prevajanja imen in oznak v dveh slovenskih prevodih romana Jakec in breskev velikanka
  12. Natali Nikolić: Sporazumevanje med govorci istroromunščine in standardne romunščine
  13. Nika Tkalec: Nadrealni memi
  14. Aleksandra Melanšek: Politična korektnost med dvema lažnostma
  15. Tjaša Kelc: Večkodnost besedila v stripovski adaptaciji romana Avgusta Šenoe Kmečki punt
  16. Christian Murgec: Analiza prevodnih ustreznic lastnih imen v fantazijski literaturi
  17. Lucija Mlinarič: Primerjalna analiza kategorije spola zaimkov v slovenskem, angleškem in francoskem jeziku
  18. Mateja Sulič: Jezikovna integracija in kodno preklapljanje med bošnjaškimi priseljenci v Sežani
  19. Tadeja Burić: Analiza stanja nudenja jezikovnega izobraževanja in preverjanja znanja slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika za makedonske priseljence v slovenski Istri

Druga dela (6)

  1. Ideology in the 20th century
  2. Upor, nasilje in preživetje
  3. Vesna Mikolič, Ana Beguš: Identifikacija terminov za turistični terminološki slovar
  4. Mojca Kompara Lukančič, Ana Beguš, Elena Šverko: Combined approach to modern lexicographic tools
  5. Ana Beguš, Jana Volk, Davorin Dukič, Miha Koderman, Jernej Vičič: Turistični korpus
  6. Vesna Mikolič, Ana Beguš: Meddisciplinarne pomenotvorne zmožnosti v procesih (de)terminologizacije turistične terminologije
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici